2011年3月3日 星期四

【深度報導】 中美日韓外語劇 追不盡.譯無窮 ——崛起的文化產業 外語劇翻譯(盧詠珏)

很多人都曉得,現在追看外國電視劇,最快、最方便、最便宜的是網路,今天日本或美國播放的最新一集,一般不到24小時,就在網路出現附有中文字幕版本,讓一眾「劇迷」先睹為快,其速度遠遠拋離電視台。然而,這支翻譯後勤部隊,以自願性質而高效的工作量,為「網」民服務,外語劇產業以新方式再崛起,絕對是網路世界的異數。


老少網路劇迷 一人電視過劇癮

個案一﹕盧先生 59歲

最愛劇種﹕愛情

最愛產區﹕日、韓

最近觀看劇集﹕日《急症室大醫生2》

超級電視劇迷盧先生,不同劇種、語言的電視劇都有所涉獵,為了看電視劇,不惜「硬著頭皮」學電腦,「以前連用滑鼠都不會,那個箭頭都不知跑去哪裡」,他說,為了看電視劇,於是請教同事如何安裝PPS(網路電視程式)。平日他下班回家大概六點,看個1、2集,放假的時候會看5至7集。

從電視到網路,盧先生認為以前追劇要每天安坐家中,或調好錄影時間,後來有一整套影碟買,不過「最方便是網路,不用看廣告,什麼時候想看就看,看電視有時會錯失幾集,網路就不同,可以整齣看,有始有終」。不過,盧先生也覺得網路的方便讓他更沉迷看電視劇,他計劃4月退休後,學習輸入法,「會打字找劇集快很多」。





個案二﹕黃先生 26歲

最愛劇種﹕恐佈、科幻、戰爭

最愛產區﹕美、日

最近觀看劇集﹕美《英雄》

從事電腦資訊業的黃先生,常常研究不同網路電視程式,「去年中世界杯,我找了5、6個網路電視程式」。平日愛在網路收看直播運動節目的他,自2003、04年網路電視剛流行就開始在網路看電視,談到網路電視的變化,他認為﹕「畫質越來越好,與外國播放的時間也越來越緊接,早兩、三年看有時還會斷訊,40分鐘的劇斷斷續續看了兩個小時,比電視播放時更慢,現在都沒有這些問題了。」


個案三﹕曾小姐 31歲

最愛劇種﹕推理、懸疑、劇情

最愛產區﹕美

最近觀看劇集﹕日《神探伽利略》

剛看完物理偵探日劇《神探伽利略》的曾小姐,邊笑邊擺出劇中男主角的招牌思考姿勢,她喜歡懸疑的故事情節,「台灣較少這類型的電視劇或電影,我想是因為成本、科技等關係,我覺得台灣即使拍出來,也難跟日本或美國相比」。

她分享網路搜尋心得,「有時用繁體搜不到,我會用簡體或英文試試」,她覺得現代人缺乏精神食糧,「退而求其次看電視,又總是有被約束的感覺,網路電視就不同,自由多了」。


個案四﹕王小姐 24歲

最愛劇種﹕時尚

最愛產區﹕美

最近觀看劇集﹕美《八卦天后》

王小姐認為美、日劇集遠比本土的精緻,「拍攝手法、明星、劇本都大勝」,而且「可看到較多名牌服飾」。早前大陸的網路電視平台PPS,刪去歐美劇集,她「非常傷心」,並立刻在網路搜尋新的軟體繼續追看。


個案五﹕Anne 24歲

最愛劇種﹕喜劇、犯罪

最愛產區﹕美

最近觀看劇集﹕美CSI、韓《瑪莉外宿中》

Anne習慣待整套劇集上載後,花2、3天一口氣把十數集看完。唸法律的她,「喜歡集數短,方便觀看。我最愛美國幾個地區的CSI系列,紐約、拉斯維加斯、邁阿密等都有看,覺得製作、背景和道具都很用心,劇情設計也很好。」


個案六﹕葉小姐 24歲

最愛劇種﹕偶像

最愛產區﹕日、韓

最近觀看劇集﹕韓《他們生活的世界》

「很適合現代人」,葉小姐認為生活急促,用網路電視看劇較彈性。比較不同產區,她覺得「日劇節奏較緊湊不會拖戲,韓劇有時會拖,台灣本土劇就最會拖」。


中美日韓港 各據山頭

高質電視劇輸出國美國,倚仗好萊塢的技術,一直推動電視劇進步,電影資金東移中國大陸,令好萊塢電影產量下降,直接影響電影工作者生計,因此,不少人轉向較為穩定的電視節目製作,一般電視劇取得不俗收視後,都會延拍好幾季,如處境喜劇《六人行》(The Friends)一拍就是十年十季;集懸疑、科學、太空、劇情等元素的經典《X檔案》(The X-Files),也播了九年九季。近年美劇多元發展,講性愛、女人主義、大都會的《慾望都巿》(Sex and The City),反英雄、科幻的《英雄》(Heros),潮流、八卦的《八卦天后》(Gossip Girl),人性、政治陰謀的《越獄》(Prisonbreak),整容、婚外情的《整形春秋》(Nip/Tuck)等,各項新元素被玩得層出不窮,配合好萊塢式電腦效果、特技、音效‥‥‥令美劇再次掀起全球追看熱潮。

與美劇不同,日劇大多只拍一輯,一輯大概十來集,續季反而不多,愛情、偵探劇較多,重視男女主角。日本偶像愛情劇一直俘虜不少亞洲劇迷,《長假》、《戀愛世紀》、《101次求婚》等,不只捧紅了主角,還捧紅了編劇,甚至旅遊。《長假》、《美麗人生》編劇(日本稱脚本)北川悅吏子,每有新作面世,都有收視保證。而東京酜松町的彩虹橋,更因日劇成為不少「粉絲」朝聖之景點。當紅偶像木村拓哉,近十數年擔綱的電視劇都創下不俗收視,更被稱為「木村神話」。韓國偶像劇近五年火熱發展,不論是時裝或古裝,都逐漸在華人社會吸納粉絲,偶像如Rain、宋慧喬、李英愛等,也慢慢獲華語電影邀請演出,而李英愛主演的《大長今》,更罕有地以勵志、歷史人物元素,極成功地打入華語巿場。

香港無線電視製作的電視劇,向來在台灣有不少「粉絲」,例如《宮心計》、《公主嫁到》等40集古裝長劇,不僅佈景服裝華麗講究,一些勾心鬥角,又或風趣幽默的情節,都吸引捧場客。此外,中國地區資金雄厚,不少大製作得以大行其道,星光熠熠的角色陣容,宏偉的建築氣派,配合壯麗的河光山色,一股復古味濃的中國古裝劇,如《漢武大帝》、《三國》等,也在兩岸三地吸收了老一輩的電視迷。


我為「人人」的翻譯奇蹟

外國劇當道,「字幕組」就在這股產業下越做越大,他們的存在,對成千上萬的網路劇迷來說,是不可或缺的。而這群「字幕組」的運作,更是不可思議,他們不收分文,毛遂自薦向網站登記,收到劇集後,以極高效率翻譯,現在,一般在日本、韓國、美國播放的電視劇,不到二十四小時,就會有中文字幕版,上載到網路電視平台。

現時中國大陸最著名的「義工」字幕組是「人人影視」(YYeTs),其他較著名的有「伊甸園」、「破爛熊」、「日菁字幕組」等。他們的運作模式有條不紊,發揮了網路世界少有的團結能力。一般外國播完的電視劇,字幕組會拿到片源和英文字幕,首先會把中文字幕的時間調好,即配合角色的對白、口形;其次分段發給數個翻譯;翻好後會由總監合成並校對;校對後會分發給後期製作隊,把譯好的劇集加以片尾特效和字幕組的「水印」,再壓製上傳到網路電視。

2008年起加入YYeTs翻譯的Tina表示,字幕組的分工很仔細,「CC組負責錄製母帶;時間軸組負責調整、重設新的中文字幕時間軸;翻譯把外語譯成中文,還有校對組、後期組,每齣劇也有一至兩位劇集總監協調分工、統籌」。這一群在外國劇裡的「無名英雄」,來自不同背景和階層,有學生、有上班族、有學者,他們參與的目的大多是為了「造福網民」,2007年起加入YYeTs的ETS說﹕「早期看外國劇,譯得太差,我覺得要是自己來譯的話,應該會譯得較好」,比ETS晚一年加入的Tony則說﹕「網路字幕組是一個公益組織,大家為了自己的愛好,才當翻譯。」

現時YYeTs字幕組約有300個以上的成員,人數也不斷上升,他們日已繼夜地肩負外語翻譯,現時英文組人數較多,約有200人。Tina和Tony都覺得醫務劇和法律劇最困難,「專業性用語很多,常常要查字那些專有名詞的意思」,Tina說。Tony補充,「通常醫務劇的字幕團隊會多配1、2個專業醫生,擔任顧問,減少翻譯錯誤」。

不容置疑的是,網路電視為網民提供前所未見的選擇空間。這個空間雖沒有所謂的「收視率」競爭,然而,對電視劇來說,這個更自主、更個人的空間,卻是個更殘酷的現實舞台,劇集的質素更明顯地反映在網民的「點閱率」。一方面,字幕組的高效率與仔細分工,讓觀眾可以更快更方便地欣賞外語劇;另一方面,劇迷多接觸了外語劇,對劇集也培養一種質素要求。觀眾的品質要求,和字幕組的壯大,都對本土劇構成很大的潛在壓力,迫使它們提高質素,已經看到的是,中國大陸電視劇近年不斷轉型與改進。網路電視對電視劇的影響力,也因此遠非從電視台或影碟觀看劇集所能比擬。

沒有留言:

張貼留言