論文名稱(中文) | 台灣報紙國際新聞的組織控制- 編譯專業自主權與回應控制策略 |
|
|
研究生(英文) | Yen-Chieh Lo |
指導教授 | 洪貞玲 ; |
語文別 | 中文 |
|
英文關鍵字 | bureaucracy ; news-making process ; organizational control ; professional autonomy ; international news ; translator ; |
台灣報紙的國際新聞,理論上應該是最不存在組織控制的版面。有鑑於國際新聞的編譯工作通常屬單兵作業、仰賴外電資料等自成一格的特性,在理論上,編譯的專
業自主權應高於跑國內新聞的記者。然而,實務上,編譯仍不可避免地受新聞組織的控制,而且受到組織控制的程度,比起記者更有過之而無不及。編譯如同記者,
除面臨來自報老闆的正式控制外,還面臨科層制度與新聞產製流程的非正式控制。在國際新聞國內化的趨勢下,編譯與記者之間的工作分野愈來愈模糊,而報老闆也
認為兩者都是其家臣。但與記者不同的是,受限於國際新聞在報社內往往扮演國內新聞的附庸角色,以及主管在報老闆與基層編譯之間扮演的代理人角色,使得編譯
的專業自主權受到報社科層制度與新聞產製流程的影響也更大。本研究就是嘗試勾勒台灣報紙國際新聞的科層制度與新聞產製流程,並藉由對國內四家大報國際新聞
主管與編譯的深度訪談,界定編譯的專業自主權及影響其自主權的因素;接著,透過在其中兩家報社內部的參與觀察,分析編譯在實務上如何受到組織控制,及最宜
採取何種回應策略來維護本身的專業自主權。作者發現,資深與資淺、主管與基層編譯、有無新聞傳播科系背景、明星編譯與非明星編譯等角色差異,對於組織控制
的認知或享有的專業自主權程度有別。至於編譯回應組織控制的策略,雖只有抵抗與不抵抗兩種主要類型。但這兩種主類型還可各再細分三種次類型。這也代表在組
織的強勢控制下,編譯做出一定程度的抵抗並非不可能。
沒有留言:
張貼留言